Σάββατο 9 Μαΐου 2015

Εμπρός

(Το άρθρο γράφτηκε το βράδυ 8 προς 9 Μαΐου)

Μετά από (πάρα) πολύ καιρό επανέρχομαι στο blog...!

Αύριο (9 Μαΐου 2015) θα γιορτάσουμε τα 70 χρόνια από την Ημέρα της Νίκης (9 Μαΐου 1945). Με αφορμή, λοιπόν, αυτή την σημαντική ημερομηνία, παραθέτω στη συνέχεια της ανάρτησης τη μετάφραση ενός ρώσικου τραγουδιού για τον Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο. Τη μετάφραση την είχα κάνει εδώ και πολύ καιρό, από το καλοκαίρι νομίζω, αλλά θεώρησα πως τώρα ταίριαζε πιο πολύ να την δημοσιεύσω...!

----------------------------------------------------------

"Εμπρός" (ρωσ. В путь) είναι ρώσικο-σοβιετικό τραγούδι για τον Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο (ο Β' ΠΠ στη Ρωσία), γραμμένο το 1954 από τον Σοβιετικό συνθέτη Vasily Solovyov-Sedoi (αν θυμάστε τον είχαμε ξαναδεί στο blog στη μουσική από τις "Νύχτες στη Μόσχα" και τα "Αηδόνια") και τον στιχουργό Mikhail Dudin, για την ταινία σχετική με τον Β' ΠΠ "Maxim Perepelitsa". Η ταινία προβλήθηκε το 1955 και έκτοτε το τραγούδι έγινε πολύ δημοφιλές. Το 1959 ο Vasily Solovyov-Sedoi τιμήθηκε με το βραβείο Λένιν γι' αυτό το τραγούδι. Είναι από τα γνωστά τραγούδια και στρατιωτικά εμβατήρια για τις παρελάσεις για την Ημέρα της Νίκης στη Ρωσία και τις υπόλοιπες πρώην Σοβιετικές δημοκρατίες.

(Οι ελληνικοί στίχοι προέκυψαν από μετάφραση των ρώσικων, που βρήκα στο site SovMusic.ru.)

ΣΤΙΧΟΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1)
Ο δρόμος μας είναι μακρύς
Χαμογέλα στρατιώτη, κοίτα!
Το λάβαρο του συντάγματος ανεμίζει στον αέρα,
Οι αρχηγοί μπροστά!

ΡΕΦΡΑΙΝ
Στρατιώτες, εμπρός, εμπρός, εμπρός!
Και για σένα, αγάπη μου,
Θα σου στείλω γράμματα από το μέτωπο!
Αντίο! Η σάλπιγγα καλεί!
Στρατιώτες, στη σειρά!

2)
Κάθε πολεμιστής, γενναίος άνδρας
μοιάζει με γεράκι στη γραμμή!
Εμείς, γίναμε ένα με τη δόξα!
Κερδίσαμε τη δόξα στη μάχη

ΡΕΦΡΑΙΝ

3)
Ας το θυμούνται οι εχθροί
Δεν απειλούμε, και λέμε
Μαζί περάσαμε τη μισή οικουμένη (σημ: εννοεί από τη Μόσχα μέχρι το Βερολίνο)
και αν είναι απαραίτητο, θα το επαναλάβουμε!

ΡΕΦΡΑΙΝ

4)
Και τώρα για μας ήρθαν
Μέρες σπουδών και εργασίας!
Χρόνο με το χρόνο, ακμάζουν
Τα χωριά και οι πόλεις μας!

Σε πολλές από τις εκτελέσεις παραλείπεται η 3η στροφή.

Πρώτη εκτέλεση στην ταινία "Maxim Perepelitsa" (στροφές 1,2,3)




Εκτέλεση από την Χορωδία του Κόκκινου Στρατού στην Κόκκινη Πλατεία. Διευθύνει ο Μπόρις Αλεξαντρώφ. (στροφές 1,2.4)




Σε ελεύθερη απόδοση, η γερμανική έκδοση του τραγουδιού, από στρατιωτική χορωδία του Εθνικού Λαϊκού Στρατού (γερμ Nationale Volksarmee - NVA) της Ανατολικής Γερμανίας.

(στροφές 1,2,3. Από το 1:53 και μετά, η χορωδία τραγουδά στα ρώσικα, με γερμανική προφορά)



----------------------------------------------------------------

Για τη συγγραφή του άρθρου αντλήθηκαν στοιχεία από την Αγγλική Βικιπαίδεια.

Στίχοι στα Ρώσικα (στροφές 1,2,3,4)

Στίχοι στα Γερμανικά (στροφές 1,2,3)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Εδώ μπορείτε να γράφετε τα σχόλιά σας.