"Τα στάχυα" ή "Ω, εσείς στάχυα" (ρωσ. Ой ты, рожь), (για την ακρίβεια рожь = σίκαλη), είναι ρώσικο ερωτικό τραγούδι. Οι στίχοι γράφτηκαν το 1961 από τον Anton Prishelets (Антон Пришелец) και η μουσική συντέθηκε από τον Aleksandr Dolukhanyan (Александр Долуханян). Δεν κατάφερα να βρω σχεδόν καμία πληροφορία για το τραγούδι. Το μόνο σίγουρο είναι ότι οι στίχοι, σε συνδυασμό με τη μουσική, δημιουργούν στο μυαλό καταπληκτικές εικόνες: το χωράφι στην εξοχή σπαρμένο σίκαλη, το αεράκι που φυσά και κουνά τα στάχυα, το ζευγάρι που συναντιέται στο χωράφι, το στενό δρομάκι που συναντήθηκαν...!
Η συγκεκριμένη μετάφραση με δυσκόλεψε ιδιαίτερα σε κάποια σημεία, καθώς στο διαδίκτυο δε βρήκα μια επαρκή αγγλική μετάφραση των στίχων. Τους στίχους στα ρώσικα, τους βρήκα στην ιστοσελίδα SovMusic.ru.
ΣΤΙΧΟΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σε ένα χωράφι στην εξοχή
όπου κι αν πας
Θόρυβος στις πλαγιές!
Ο δρόμος με τα στάχυα!
Μαύρα μάτια είδαν,
μες στο χωράφι περνούν!
Εκεί, στο σημείο συνάντησης, από μακριά,
το αγόρι πηγαίνει!
ΡΕΦΡΑΙΝ
Ω, εσείς στάχυα!
Τραγουδήστε καλά!
Τι τραγουδάτε
χρυσά στάχυα;
Η ευτυχία έχει έρθει,
δε θα χαθεί!
Ω, εσείς στάχυα!
Μουσική γεμίζει τον ουρανό!
Αεράκι φυσά!
Στο στενό μονοπάτι
συναντήθηκαν
Ξεπερνούν ο ένας τον άλλο;
Άνθη θυμηθείτε
Και τα μάτια καίνε σαν κάρβουνα!
Εκεί, δεν μπορείτε να καταλάβετε!
ΡΕΦΡΑΙΝ
Βλέπουν την ευτυχία το ίδιο,
από κοινού!
Και οι δύο μαζί, προχωρούν,
κρατώντας ο ένας τον άλλο!
Τα στάχυα ηχούν, κινούνται!
Δεν φαίνονται πια!
Αυτό είναι που συμβαίνει,
στη ζωή, μερικές φορές!
ΡΕΦΡΑΙΝ
Εκτέλεση από τη Χορωδία του Κόκκινου Στρατού, το 1965. Ερμηνεύει ο τενόρος και σολίστ της χορωδίας Evgeny Mikhailovich Belyaev (Евгений Михайлович Беляев), γνωστός ερμηνευτής του τραγουδιού "Καλίνκα".
Μια, επίσης, ωραία ερμηνεία από την Gelena Martselievna Velikanova (Гелена Марцелиевна Великановна).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Εδώ μπορείτε να γράφετε τα σχόλιά σας.